Dante Alighieri : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 59:
** '''Dilezit pep goanag, c'hwi hag a zeu e-barzh.'''
** Canto III, linenn 9
 
* ''Qui si convien lasciare ogne sospetto;<br>ogne viltà convien che qui sia morta.''
** '''Amañ e ranker leuskel pep diskred; kement viloni a rank bezañ marv .'''
** Canto III, lines 14-15
 
...
* ''Sanza speme vivemo in disio.''
** '''Hep goanag e vevomp er c'hoant .'''
** Canto IV, line 42
 
<!--'''[[w:Dante Alighieri|]]''', better known as '''Dante''', (c. [[1 June]] [[1265]] – [[September 13|13/14 September]] [[1321]]) and the basis of the modern Italian language.
Linenn 66 ⟶ 75:
 
==== ''The Inferno'' ====
 
* ''Qui si convien lasciare ogne sospetto;<br>ogne viltà convien che qui sia morta.''
** '''Here must all distrust be left behind; all cowardice must be ended.'''
** Canto III, lines 14-15
 
* ''Quivi sospiri, pianti e alti guai<br>risonavan per l'aere sanza stelle,<br>per ch'io al cominciar ne lagrimai.<br>Diverse lingue, orribili favelle,<br>parole di dolore, accenti d'ira,<br>voci alte e fioche, e suon di man con elle<br>facevano un tumolto, il qual s'aggira<br>sempre in quell'aura sanza tempo tinta,<br>come la rena quando turbo spira.''
* Their sighs, lamentations and loud wailings resounded through the starless air, so that at first it made me weep; strange tongues, horrible language, words of pain, tones of anger, voices loud and hoarse, and with these the sound of hands, made a tumult which is whirling through the air forever dark, as sand eddies in a whirlwind.
Linenn 92 ⟶ 96:
** Canto III, lines 61-63
 
...
* ''Sanza speme vivemo in disio.''
** '''Without hope we live in desire.'''
** Canto IV, line 42
 
* ''Io venni in loco d'ogne luce muto,<br>che mugghia come fa mar per tempesta,<br>se da contrari venti è combattuto.''
Linenn 286 ⟶ 288:
* The hottest places in hell are reserved for those who in times of great moral crisis maintain their neutrality.
** [[John F. Kennedy]] [http://www.bartleby.com/73/1211.html misquoting Dante (24 June 1963)] . Dante placed those who "non furon ribelli né fur fedeli" — were neither for nor against God, in a special region near the mouth of Hell; the lowest part of Hell, a lake of ice, was for traitors.
 
 
 
 
Linenn 306:
 
Implijet eo ber ar werzenn gant an istorour gall [[Augustin Thierry]] da ziskleriañ e oa bet [[Chateaubriand]] dezhañ pezh a oa Vergilius d'ar barzh italian.
 
 
 
== Liammoù diavaez ==