Horatius : diforc'h etre ar stummoù

Endalc’h diverket Danvez ouzhpennet
D Horatio adkaset war-du Horatius: reizhadenn
Diverradenn ebet eus ar c'hemm
Linenn 1:
[[Image:Quintus Horatius Flaccus.jpg|thumb|150px|right|Horatius]]
Barzh latin.
 
== Skridoù==
Linenn 23 ⟶ 24:
* ''...loquimur, fugerit invida <br> aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.''
** Komz a reomp, tec'hel a ra an amzer griz. Krog en deiz , kred nebeud en deiz war-lerc'h. ** Levrenn I, telenngan xi, linenn 8
<!--
 
 
<!--
* ''Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis<br>mendosa est natura, alioqui recta, velut si<br>egregio inspersos reprehendas corpore naevos,<br>si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra<br>obiciet vere quisquam mihi, purus et insons,<br>ut me collaudem, si et vivo carus amicis...<br>at hoc nunc<br>laus illi debetur et a me gratia maior.<br>nil me paeniteat sanum patris huius, eoque<br>non, ut magna dolo factum negat esse suo pars,<br>quod non ingenuos habeat clarosque parentis,<br>sic me defendam.''
** If my character is flawed by a few minor faults, but is otherwise decent and moral, if you can point out only a few scattered blemishes on an otherwise immaculate surface, if no one can accuse me of greed, or of prurience, or of profligacy, if I live a virtuous life, free of defilement (pardon, for a moment, my self-praise), and if I am to my friends a good friend, my father deserves all the credit... As it is now, he deserves from me unstinting gratitude and praise. I could never be ashamed of such a father, nor do I feel any need, as many people do, to apologize for being a freedman's son.
Linenn 33:
** Translation: Life grants nothing to us mortals without hard work.
** Book I, satire ix, line 59
-->
 
=== ''[[w:Carminum liber primus|OdesTelennganoù]]'' (c.etre 23 BCkent JK ha and 13 BCkent JK) ===
 
 
* ''O matre pulchra filia pulchrior''
** A verc'h koantoc'h ur vamm goant Translation!
** Translation: O fairer daughter of a fair mother!
** BookLevr I, odetelenngan xvi, linelinenn 1
 
<!--* ''Nunc est bibendum, nunc pede libero <br>pulsanda tellus.''
** Bremañ eo poent evañ, bremañ eo poent skeién al leur gant an troad Translation: Now is the time for drinking, now is the time to beat the earth with unfettered foot.
** Book I, ode xxxvii, line 1
 
 
* ''Aequam memento rebus in arduis<br>servare mentem.''
Linenn 52 ⟶ 54:
** Translation: Whoever cultivates the golden mean avoids both the poverty of a hovel and the envy of a palace.
** Book II, ode x, line 5
-->
 
* ''Dulce et decorum est pro patria mori.''
** C'hwek hag enorus eo mervel evit ar vro .
** Translation: It is sweet and honorable to die for one's country.
** BookLevr III, odetelenngan ii, linelinenn 13
<!--
 
* ''Iustum et tenacem propositi virum<br>non civium ardor prava iubentium,<br>non vultus instantis tyranni<br>mente quatit solida.''
** Translation: The man who is tenacious of purpose in a rightful cause is not shaken from his firm resolve by the frenzy of his fellow citizens clamoring for what is wrong, or by the tyrant's threatening countenance.
Linenn 149 ⟶ 151:
** Translation: Do you count your birthdays with gratitude?
** Book II, epistle ii, line 210
-->
 
=== ''[[w:Ars Poetica|Ars Poetica]]'', or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC) ===
<!--
* ''Inceptis gravibus plerumque et magna professis <br> purpureus, late qui splendeat, unus et alter <br>adsuitur pannus.''
** Translation: Often a purple patch or two is tacked on to a serious work of high promise, to give an effect of colour.
Linenn 163 ⟶ 166:
** Line 102
 
-->
* ''Difficile est proprie communia dicere.''
** Diaes komz eus pezh zo boutin en ho toare deoc'h-c'hwi.
** Translation: It is difficult to speak of what is common in a way of your own.
** LineLinenn 128
 
* ''Parturient montes, nascetur ridiculus mus.''
** Ar menezioù a wilioudo, hag ul logodenn dister a vo ganet.
** Translation: The mountains will be in labor, and a ridiculous mouse will be brought forth.
** LineLinenn 139
 
* ''Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo <br>Musa loqui, præter laudem nullius avaris. . .''
** Ar Vuzenn a roas da dud Hellaz o zemz-spered, a roas tro dezho da gomz gant tonioù uhel, int i ha ne c'hoantaent nemet meuleudi.
** Translation: The Muse gave the Greeks their native character, and allowed them to speak in noble tones, they who desired nothing but praise.
** LineLinenn 323
 
* ''Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci,<br>lectorem delectando pariterque monendo''.
** Pe dornad a c'hounez an hini a vesk gounid ha plijadur, o plijout d'al lenner hag oc'h en kelenn war un dro.
** Translation: He wins every hand who mingles profit with pleasure, by delighting and instructing the reader at the same time.
** LineLinenn 343
 
 
-->
[[Rummad: skrivagnerien latin]]
 
[[en:Horace]]